Wifi se incorpora al castellano PDF Imprimir Correo electrónico
Actualidad
Sábado 27 de Febrero de 2010 09:13

La Fundación de Español Urgente propone que se incorpore la palabra wifi al castellano, anulando el uso en nuestra lengua de la expresión Wi-fi, que proviene del inglés.

Esta fundación trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española y prestigiosas universidades y asegura que el uso de esa palabra es habitual entre los hispanoparlantes.

Muchas marcas registradas se han ido convirtiendo, por el uso que de ellas han hecho los hablantes, en sustantivos comunes con sentido genérico. Así ocurre con "vaselina" (que procede de la marca "Vaseline"), "celofán" (de "Cellophane"), "aspirina" (de "Aspirin") o "clínex" (de "Kleenex").
 
Lo mismo parece suceder con "wifi", que a partir de la marca "Wi-Fi", ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a las tecnologías de comunicación inalámbrica.
Por tratarse de un término ya incorporado al español (aunque aún no recogido por los principales diccionarios), la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda que se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda, como se hace con "vaselina", "celofán", "aspirina" o "clínex", y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: "wifi".

La Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve. (Madrid/Efe)